2023年5月,譯林社隆重推出由翻譯家馮濤獨(dú)自譯就的《人性的枷鎖》全新譯本,至此,這套囊括英國著名小說家毛姆重要代表作的文集宣告收官。
(相關(guān)資料圖)
《人性的枷鎖》全新譯本威廉·薩默塞特·毛姆 著 馮濤 譯 譯林出版社
“人生三部曲”探索自我價(jià)值和存在意義
毛姆曾不止一次說過“我處于二流作家的最前列”,對(duì)自己的文學(xué)地位沒有幻想。但是,馬爾克斯將他列為最鐘愛的作者之一,奧威爾稱他是“影響我最大的現(xiàn)代作家,我深深地欽佩他摒除虛飾講述故事的能力”,賽琳娜·黑斯廷斯在《毛姆傳》的結(jié)尾認(rèn)為他是個(gè)“偉大的講故事的人”,連自視甚高的張愛玲都坦然承認(rèn)自己是毛姆作品的愛好者。毛姆在1946年寫道,如果他的作品中包含某些具有長久價(jià)值的東西,那么人們會(huì)重新對(duì)他產(chǎn)生興趣的。時(shí)至今日,我們依然在讀他,就是最好的證明。
作家威廉·薩默塞特·毛姆
毛姆作品以犀利的語言和對(duì)幽微人性的深刻體察而著稱,其中《人性的枷鎖》《月亮與六便士》《刀鋒》更是被讀者稱為毛姆“人生三部曲”?!度诵缘募湘i》是毛姆年近四十歲時(shí)出版的自傳體小說,是他最長也是個(gè)人色彩最濃重的代表作。小說中的菲利普和毛姆在很多方面都很相似。他們都是自幼父母雙亡,不幸又先天殘疾,在冷漠虛偽的伯父監(jiān)護(hù)下成長。孤單閉塞的童年,飽受折磨的寄宿生活,給菲利普的成長埋下了自卑、敏感的種子。而他步入社會(huì)后,又在愛情上經(jīng)歷重重挫折。他在人生道路上的每一步,都要付出艱辛的掙扎……經(jīng)過漫長自苦的蛻變,主人公才明白,這世間最罕見的就是所謂“正?!薄C總€(gè)人都有他的缺陷。通過對(duì)菲利普成長過程的描寫,毛姆也一定程度地療愈了自己。
如果說《人性的枷鎖》是一部坦誠的向內(nèi)而行的梳理自我之作,那么《月亮與六便士》和《刀鋒》無疑是毛姆探索自我價(jià)值、存在的意義等人生終極問題的個(gè)人答卷。在《月亮與六便士》中,證券交易所的經(jīng)紀(jì)人斯特里克蘭舍棄了循規(guī)蹈矩的幸福,因?yàn)樗难豪锟傇诳释环N更為狂野的人生道路。如果說六便士代表的是井然有序的現(xiàn)實(shí)生活,那么月亮代表的是什么?毛姆在小說里并沒有給出標(biāo)準(zhǔn)答案,而是觸動(dòng)讀者去思考:如果說人的每一種身份都是一種自我綁架,那么是不是只有不斷失去才能通向自由?
“人生三部曲”的最后一部是《刀鋒》,這本書被譽(yù)為毛姆晚年成熟之作,凝結(jié)了作家對(duì)人生的全部思考。它不僅是一場理想與現(xiàn)實(shí)的交鋒,更是一部人生啟示錄?!暗朵h”一詞出自印度古經(jīng)典《羯陀奧義書》:“利刃鋒緣尤難攀越;智者輒謂得救之路乃艱途也?!敝魅斯飬⒓右粦?zhàn)后平安歸來,戰(zhàn)爭沒有摧殘他的軀體,卻徹底改變了他的精神。他最好的朋友為了救他而身亡,這件事讓他無法釋懷,產(chǎn)生對(duì)終極事物的思考和渴望。于是這個(gè)年輕人開始“游蕩”。他去圖書館苦讀,去煤礦挖煤……最后看似機(jī)緣巧合又像是命中注定去了印度。
和清心寡欲的拉里相比,不少讀者可能會(huì)覺得小說中的艾略特更為熟悉,因?yàn)闇喩硎浪兹秉c(diǎn)的艾略特太像當(dāng)下的很多人,是追名逐利的另一個(gè)極端。在《刀鋒》中,毛姆讓我們看見對(duì)世間名利的“癡”在艾略特心中扎根怎樣深,看見他被名利所驅(qū)役的一生是多么可悲;而擺脫了物質(zhì)羈絆的拉里,又是怎樣以一種從容的姿態(tài),在喧囂嘈雜的人世間保持著自己的清醒和心靈的安寧。
關(guān)于愛情、覺醒、責(zé)任、救贖
無論是《刀鋒》中反對(duì)物欲、棄絕塵世的拉里,還是《月亮與六便士》中拋妻棄子、遠(yuǎn)遁海島的斯特里克蘭,都呈現(xiàn)了毛姆筆下人物尋求解脫又塵緣難解的矛盾性。與毛姆的“人生三部曲”相比,他的《尋歡作樂》和《面紗》探討的則是關(guān)于愛情、覺醒、責(zé)任、救贖等主題。毛姆曾在接受訪談時(shí)表示《尋歡作樂》是他本人最得意與最喜愛的一部小說。在這部作品中,他一改以往作品中對(duì)女性的偏見,以愛慕者的身份來追憶一個(gè)美麗女人的一生,并點(diǎn)綴以許多文藝圈中的八卦爆料。小說沒有高尚的圣人,也沒有深?yuàn)W的哲理。但是這里有才華平庸卻熱情洋溢的年輕人,有處處留情卻不失善良坦誠的女人,有洞察人性、看穿一切的老作家,有文藝圈中人性交錯(cuò)的韻事逸聞。這是毛姆對(duì)心中女神的巔峰獻(xiàn)禮。
與《尋歡作樂》相比,《面紗》則顯得沉重得多。“我對(duì)你根本沒有幻想,我知道你愚蠢、輕浮、沒有頭腦,但我愛你。我知道你的目標(biāo)和理想庸俗不堪,但我愛你。我知道你是個(gè)二流貨色,但我愛你?!蔽譅柼氐倪@段告白,幾乎像《簡·愛》中簡·愛對(duì)羅切斯特的那段宣言一樣令人動(dòng)容。《面紗》是毛姆在1919年至1920年游歷中國之后創(chuàng)作的,小說的扉頁上寫著雪萊的一句詩:“……那華美的面紗,蕓蕓眾生稱之為——生活”。這句詩揭示了這部小說的主題。它講述的是傳統(tǒng)束縛下女性的精神獨(dú)立之路,更是社會(huì)的重重迷障中,每一個(gè)人的靈性覺醒旅程。這些主題置之今日,依然有其鮮活的生命力。
他冷眼旁觀,筆下的人物各有面目
除了上述這五部代表作,“毛姆精選集”還收入了《毛姆短篇小說精選集》,從毛姆所著的一百多篇短篇小說中精心遴選二十三篇,引領(lǐng)讀者去感受這位雅俗共賞的小說巨匠筆下的世間風(fēng)景。在毛姆的筆下,世俗男女在一幕幕人間短劇中出演了一個(gè)個(gè)令人難以忘懷的角色?!睹范唐≌f精選集》擁有超豪華的譯者陣容,包括陸谷孫、馮亦代、傅惟慈、馮濤、黃昱寧、小二等。王安憶曾這樣點(diǎn)評(píng)道:“我覺得《毛姆短篇小說精選集》翻譯得非常好,如果找一個(gè)生手來翻譯,他恐怕領(lǐng)會(huì)不了毛姆的細(xì)致和風(fēng)格。毛姆的風(fēng)格非常坦蕩,不搞任何的玄虛,這是需要底氣才能做到的。”
“毛姆精選集”這套書的譯者大多數(shù)是中青年譯者,他們年富力強(qiáng),翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富?!度诵缘募湘i》譯者馮濤認(rèn)為,《人性的枷鎖》是毛姆無比真誠地探索個(gè)體的終極價(jià)值和精神的終極出路的第一次嘗試,此后便成為他文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)母題,也奠定了他一生創(chuàng)作的基調(diào)和主題?!叭松杂?,卻又無往而不在枷鎖之中?!比松谑?,到底該怎么活下去?這是《人性的枷鎖》的核心問題。
綜而觀之,這套“毛姆精選集”中無論是文采斐然、精心雕琢的馮濤《人性的枷鎖》《月亮與六便士》譯本,還是對(duì)文字要求精準(zhǔn)得近乎苛刻的李暉《刀鋒》譯本,抑或是淡雅中國風(fēng)的解村《面紗》譯本,都為我們走進(jìn)毛姆筆下的世界提供了一個(gè)新的選擇。也許有人詬病毛姆的小說里技巧性、創(chuàng)新性的東西太少,但這恰恰是他的魅力所在,每個(gè)人都能從書中讀到自己。人們常說毛姆是犀利的,言辭犀利是一把雙刃劍,帶著這種感覺寫出的文字,在嘲諷他人的時(shí)候往往不知克制,難免讓人覺得淺陋。但是毛姆并非如此,他是帶著極大的同理心,去敏銳觀察,去真誠撫慰。他冷眼旁觀,筆下的人物各有面目。他對(duì)人世懷著無限興趣,筆下的世界處處動(dòng)人。
(原標(biāo)題:他對(duì)人世懷著無限興趣 ——寫在“毛姆精選集”收官之際)
來源:北京日?qǐng)?bào) | 作者 譯林出版社副編審,“毛姆精選集”責(zé)任編輯 鮑迎迎
流程編輯:U016
關(guān)鍵詞: